Galaten 2:3

SVMaar ook Titus, die met mij was, een Griek zijnde, werd niet genoodzaakt zich te laten besnijden.
Steph αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι
Trans.

all oude titos o syn emoi ellēn ōn ēnankasthē peritmēthēnai


Alex αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι
ASVBut not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
BEBut not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:
Byz αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι
Darby(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
ELB05(aber auch Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen)
LSGMais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.
Peshܐܦ ܛܛܘܤ ܕܥܡܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܠܐ ܐܬܐܢܤ ܕܢܓܙܘܪ ܀
SchEs wurde aber nicht einmal mein Begleiter, Titus, obschon er ein Grieche ist, gezwungen, sich beschneiden zu lassen.
WebBut neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
Weym But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs